Traducción de la letra Hamaika de Betagarri

Idioma Origen:

Bi mila eta bateko irailak hamar,
non hintzen orduan?
Ez al duk oroitzen gau horretako sargoria?
Irailak hamabi, pizti zaurituak
bihotza bistan
zuzenean mina, edonon dolua
piztu telebista!
Manhatan, heroiak, New York, Afganistan
euliak ahoan, belatzak zeruan
munduan urtean hilko balira
gosez hiru mila
baina ez da berdina horiek egunero
hiltzen baitira.

Ez dute gauez amesten
eta egunero esnatzen dira
hamaika iraila, mila Bagdad, gora begira!!
Egunero altxatzen dira
hamaika iraila, mila Bagdad
eta bakarrik bizi nahian.

Dorreak erortzen ez diren herriak
existitzen dira
World Trade Center zero-gunetik
hegoaldera
han ezin da leihotik burua bota
izutzen bazara
atetik goizero gosea
sartzen denean.

Libre!! Palestinar herria, harrien duintasuna.
libre!! Iraken erresistentzia, herria da insurgentzia.
libre!! Abu Graib, gure lotsa, entzun torturaren hotsa.
libre!! Guantanamo, Kabul, mundu guztiko kartzelak.

(Castellano)

Diez de septiembre del dosmil uno
donde estabas entonces?
No recuerdas el bochorno de aquella noche?
Doce de septiembre, la bestia herida
el corazon a la vista.

El daño directo, dolor en cualquier lugar
enciende la televisión!
Manhatan, los heroes, New York, Afganistan
moscas en la boca, halcones en el cielo
si en el mundo al año muriesen
tresmil de hambre
pero no es lo mismo porque ellos
mueren cada día.

No sueñan de noche
y todos los dias se despiertan
once septiembre, mil Bagdad, mirando hacia arriba!
Todos los dias se levantan
once septiembre, mil Bagdad
y solo queriendo vivir.
Existen pueblos en los que las torres no caen,
al sur de la zona cero de World Trade Center
alli no puedes tirarte por la ventana
si te asustas cuando cada mañana entra el hambre por la puerta.

Libre!! El pueblo de los palestinos, la dignidad de las piedras!
Libre!! La resistencia de Irak, el pueblo es insurgencia!
Libre!! Abu Graib, nuestra vergüenza,
escucha el sonido de la tortura!
Libre!! Guantanamo, Kabul, todas las carceles del mundo!
Idioma Destino:

Bi mila eta bateko irailak hamar,
non hintzen orduan?
Ez al duk oroitzen gau horretako sargoria?
Irailak hamabi, pizti zaurituak
bihotza bistan
zuzenean mina, edonon dolua
piztu telebista!
Manhatan, heroiak, New York, Afganistan
euliak ahoan, belatzak zeruan
munduan urtean hilko balira
gosez hiru mila
baina ez da berdina horiek egunero
hiltzen baitira.

Ez dute gauez amesten
eta egunero esnatzen dira
hamaika iraila, mila Bagdad, gora begira!!
Egunero altxatzen dira
hamaika iraila, mila Bagdad
eta bakarrik bizi nahian.

Dorreak erortzen ez diren herriak
existitzen dira
World Trade Center zero-gunetik
hegoaldera
han ezin da leihotik burua bota
izutzen bazara
atetik goizero gosea
sartzen denean.

Libre!! Palestinar herria, harrien duintasuna.
libre!! Iraken erresistentzia, herria da insurgentzia.
libre!! Abu Graib, gure lotsa, entzun torturaren hotsa.
libre!! Guantanamo, Kabul, mundu guztiko kartzelak.

(Castellano)

Diez de septiembre del dosmil uno
donde estabas entonces?
No recuerdas el bochorno de aquella noche?
Doce de septiembre, la bestia herida
el corazon a la vista.

El daño directo, dolor en cualquier lugar
enciende la televisión!
Manhatan, los heroes, New York, Afganistan
moscas en la boca, halcones en el cielo
si en el mundo al año muriesen
tresmil de hambre
pero no es lo mismo porque ellos
mueren cada día.

No sueñan de noche
y todos los dias se despiertan
once septiembre, mil Bagdad, mirando hacia arriba!
Todos los dias se levantan
once septiembre, mil Bagdad
y solo queriendo vivir.
Existen pueblos en los que las torres no caen,
al sur de la zona cero de World Trade Center
alli no puedes tirarte por la ventana
si te asustas cuando cada mañana entra el hambre por la puerta.

Libre!! El pueblo de los palestinos, la dignidad de las piedras!
Libre!! La resistencia de Irak, el pueblo es insurgencia!
Libre!! Abu Graib, nuestra vergüenza,
escucha el sonido de la tortura!
Libre!! Guantanamo, Kabul, todas las carceles del mundo!